In questo articolo ti mostrerò come tradurre il tuo tema (o plugin) WordPress. È consigliato scegliere un tema WordPress tradotto, ma se il tuo tema non è tradotto in italiano e altre lingue, puoi tradurlo usando Poedit, Loco Translate o Codestyling Localization
Introduzione
I temi e i plugin contengono stringhe di testo che si trovano nei file. Quando vedi cose come:
<php _e( ‘Text’, ‘a-text-domain’ ) ?>
In un file PHP di un tema o plugin, dovrai tradurlo.
Le stringhe di testo possono apparire in backend e in frontend
Esempi di stringhe di testo in frontend:
- “Search” (tasto di ricerca)
- “Nothing found” (quando cerchi qualcosa e non trova niente)
- “Read more” (post)
Esempi di stringhe di testo in backend:
- “Top primary menu” (testo nell’area widget)
- “Ready to publish your first post?” (testo nella bacheca di WordPress)
- “Number of posts to show:” (testo nella bacheca di WordPress)
Strumenti come Poedit (che puoi usare gratuitamente) o plugin come Loco Translate o Codestyling Localization (anche questo gratuito) ti permettono di tradurre stringhe di testo nei tuoi file WordPress. Anche strumenti di traduzioni premium come WPML ti fanno tradurre stringhe di testo.
In questo articolo ti mostro come tradurre le stringhe di testo: utilizzando Poedit, LocoTranslate o Codestyling Localization. Ma è soprattutto importante sapere cosa sono i file .POT, .PO e .MO.
1. Stringhe di testo: file .POT, .PO e .MO
I temi di WordPress sono localizzati usando GNU gettext framework. È il modo diffuso per WordPress stesso e per ogni tema o plugin. Tuttavia gli sviluppatori non fanno sempre temi translation ready, quindi quando utilizzi o compri un tema (o un plugin) assicurati di controllarlo.
Molti temi WordPress sono multilingual ready. Devono contenere i corretti file: .POT, .PO e .MO.
1.1. Portable Object Template (POT)
Il file di traduzione principali per un tema (o plugin) è un file .POT. Praticamente il file .POT è una lista di tutte le linee di testo usate nei file del tema in inglese:
Gli sviluppatori utilizzano strumenti (come gettext) che analizzano la fonte PHP e crea un file .POT, che contiene una lista di tutti i testi originali, che necessitano della traduzione.
Il file .POT è messo a tua disposizione dallo sviluppatore del tema o del plugin e viene usato come punto di partenza per creare nuove traduzioni. WordPress non lo utilizza.
Il file .POT può essere trovato nelle cartelle di lingue del tema e del plugin.
A volte la cartella della lingua si chiama lang (non language) e a volte i file .POT sono insieme a file .PO e .MO, e con un file README.TXT(istruzioni per traduttori):
1.2. Portable Object (PO) e Machine Object (MO)
Il file .PO include i testi originali e le traduzioni in due colonne. È una traduzione che qualcuno ha cominciato (l’autore, un traduttore professionista, ecc.) e forse completata
Probabilmente il tuo tema o plugin è già tradotto. Esempio: se vedi un file che si chiama it_IT.po, il tuo tema è già tradotto in italiano. Puoi controllare qui per trovare i codici della tua lingua e del tuo paese.
Il file .MO include lo stesso contenuto del file PO. I due file differiscono per il formato. Se un file PO è facile da leggere per una persona, i file MO vengono compilati e letti dai computer. WordPress ottiene traduzioni da file .MO.
Il file .MO viene automaticamente creato da Poedit quando salvi un file PO. Quello che puoi fare con questi file è caricarli e ricaricarli quando crei o aggiorni il tuo file .PO.
2. Come tradurre un tema (o plugin) WordPress
2.1. Poedit
Poedit è un programma (disponibile per Windows, Mac e Linux) che puoi usare per tradurre il tema o plugin. È disponibile gratuitamente su poedit.net.
Questo programma ha una versione Pro che aggiunge caratteristiche e vantaggi a Poedit come asssitenza dedicata a WordPress, conteggio parole, Memoria di traduzione, ecc. Costa 19,99$.
I passaggi sono questi:
1. Apri Poedit e seleziona File > New Catalog from POT / PO file
2. Seleziona il file .POT o .PO dal tema o dal plugin che vuoi tradurre (puoi trovare i file nella cartella wp-content/themes/il-tema/language/).
3. Un riquadro ti chiederà la lingua della traduzione. Seleziona la tua lingua:
4. Clicca OK e Poedit rinominerà automaticamente il tuo file. Se selezioni italiano (Italia): it_IT.po
5. Salva il tuo file nel computer
6. Ora puoi cominciare a tradurre il tuo tema o plugin. Lo spazio in cima mostrerà per intero il testo pronto per la traduzione, e tutte le traduzioni completate saranno visibili sulla destra. I riquadri sottostanti mostrano il testo di origine, la tua traduzione e le note dei traduttori. Tradurre è davvero semplice – seleziona una parola o frase, inserisci la tua traduzione e clicca “Validate”.
IMPORTANTE:
- Devi rispettare tutti i caratteri speciali del testo originale mentre traduci (vedi lo screenshot)
- Non è necessario tradurre tutte le stringhe di testo. È probabile che tu non voglia tradurre le stringhe di testo del tema dell’amministratore.
7. Quando hai finito, salva il tuo file. Poedit creerà automaticamente sia file .po sia .mo. Dovrai caricarli entrambi alla tua cartella di lingue del tema.
2.2. Loco Translate
Loco Translate è il miglior plugin per tradurre temi e plugin WordPress direttamente nella tua cartella WordPress senza aver bisogno di un editor esterno (come Poedit).
Caratteristiche:
- Editor di PO nell’amministratore WordPress
- Puoi creare e caricare file di lingua direttamente nel tuo plugin o tema
- Estrazione di stringhe traducibili
- Compilazione di file MO
- Backup di file PO
2.3. Plugin Codestyling Localization
(EDIT: Questo plugin è scomparso)
Un’altra opzione diffusa è Codestyling Localization plugin. Puoi gestire e modificare tutti i file di traduzione (.PO/.MO) direttamente dalla tua bacheca WordPress
Codestyling Localization analizza i relativi file di origine e ti aiuta utilizzando Microsoft Translator API o Google Translate API durante la traduzione (istruzioni plugin).
Tuttavia, se sei un utente esperto di computer, ti consiglio di usare Poedit per tradurre i tuoi temi e plugin, che è più complesso ma non ha bisogno di installare altri plugin.
Questo è il secondo articolo nella serie su WordPress Localizzato e Tradotto al 100%
Vincenzo Maddaluno dice
Complimenti per l’articolo, volevo un informazione.
Ho un plugin da tradurre in italiano, ho scaricato Loco Traslate ma non riesco a capire il meccanismo di traduzione. Ho notato che nella cartella ” lang ” c’è anche il file it_IT, ciò significa che il plugin gode già di un file di traduzione ? Come potrei far si che il plugin legga quella traduzione o meglio come posso impostare questo file come predefinito… Help Me ! Grazie in anticipo
Irena Domingo dice
Ciao Vincenzo,
Questo articolo è spiegato in dettaglio: https://localise.biz/help/wordpress/translate-plugin/beginners
Elio dice
Sì ma una volta tradotti i file PO e MO non spieghi come impostare la traduzione. Manca la parte dove spieghi cosa fare con quei due files dopo averli messi nella cartella languages. La traduzione non avviene in automatico, e bisogna agire sul codice con la funzione load text domain
Sergio dice
Stesso problema, soprattutto riferito alla traduzione dei plugin.